中文名:然并卵
英文名:luan-god
拼音:rán bìng luǎn
正常释义
卵细胞形态的一种,可生出双胞胎。后延伸为神名,在网络世界非常有威望,据说多次呼唤其称号可增加生双胞胎的几率。(大家不要信)
例句:打开你的社交网络,搜索一下“然并卵”,就可以感受到群众对卵神的爱。
Believe luan-god, get twins.
贵圈释义
一个语法功能与语义高度重叠的词,但对媒体来说可以用来假装接地气。
例句1:“然而并没有什么卵用”这句话非常蠢,你活着也并没有什么卵用你怎么不去死。(此例句由一位不愿透露姓名的愤怒网友提供)
Welcome Angrybaby! ( nooo~( She didn’t offer the translation( I hate her!
例句2:“然并卵”这个词组出现在文章标题里时通常请直接跳过,千万别去纠结它放在这里语法是否正确。
See, I can speak Luan-god, I am so jiediqi!
相关典故
“然而并没有什么卵用”,这就是一句南方方言的脏话啊朋友们。南方的朋友出来说句话,看到一句脏话堂而皇之出现在各大媒体、自媒体的文章标题里(不要说没见过,至少现在见到我这篇了),这该是一种怎样的体验?
至于这句方言的发扬光大,大概是来自于科技行业 leader 张全蛋:

“然并卵”之所以能流行起来,并不算是个意外。一方面,这几年里的网络流行语看起来杂七杂八,其实还是有几条主要脉络的,今天只简单提“然并卵”在的这条,其他的先藏着掖着以后遇到再说。另一方面,就算都表达的同一个意思,在网络世界里那些带了生殖器的内容总是更容易流传,用知乎用户张佳玮的说法,这是“词语刺激性阈值”的变化。
“然并卵”的前身是什么呢,“认真你就输了”是我最先想到的内容。再往前看去,这两者可以算是自嘲、自贬的“屌丝”文化的一种传承,如果要用一个颜文字来表达,我觉得大概长这样:¯\_(ツ)_/¯。
青出于蓝胜于蓝,“然并卵”也比“屌丝”要更进一步:后者只是在自贬,而“然并卵”这句话在为了让自己不遭遇“认真”和“输”的同时,也把这种贬低也转移给了那些查资料、撰文章、写科普的创造信息的人:你在做一件无用的事。嘴巴上说着没用、身体却乖乖看完了别人提供的内容,这种做法大概就跟“x完嫌人丑”差不多是一个水平吧。

至于在某些文章的标题里看到这三个字,去纠结语法是否合适是一件非常累人的事,就当他们也许也不知道这是什么意思,只是想借来接个地气吧。

0 条评论
请「登录」后评论